Hotline: 04 3511 2850 | Liên hệ

Sách:

 

“Trí thức tinh hoa Việt Nam đương đại - một số chân dung”, một cuốn sách gây tiếng vang tức thì

Chúc Sơn | Thứ Sáu, 04/04/2014 16:20 GMT +7
Theo thông tin nhận được từ nhà văn – nhà báo Hàm Chầu, cuốn sách  “Trí thức tinh hoa Việt Nam đương đại  - một số chân dung” vừa được phát hành đã gây tiếng vang tức thì.
 

Từ 15:00 đén 16:00 chiều nay, 4-4-2014, phóng viên VTV1 đã đến tận nhà riêng, thực hiện cuộc phỏng vấn ghi hình Nhà báo Hàm Châu về cuốn sách nói trên. Chị phóng viên Khánh Linh cho biết: Mặc dù cuốn sách mới lác đác xuất hiện tại Hà Nôi, nhưng vì các nhân vật trong sách đều là những trí thức tinh hoa của đất nước ta, và con cháu họ rất nhiều người thành đạt, hiện là giáo sư, tiến sĩ khoa hoc, phó giáo sư, tiến sĩ (thí dụ con cháu GS Nguyên Văn Huyên, con cháu GS Nguyễn Lân, con GS Hoàng Minh Giám, con cháu GS Đặng Vũ Hỷ, con cháu GS Đặng Văn Ngữ, con cháu GS Trần Hữu Tước, v.v.), cho nên cuốn sách gần như gây tiếng vang tức thì trong tầng lớp trí thức cấp cao ở Thủ đô. Vì thế, VTV1 sẽ đưa phóng sự truyền hình này vào lúc 6:40 sáng ngày kia, chủ nhật 6-4-2014, trong mục "Gõ cửa ngày mới" của VTV1. Sau đó, sẽ phát lại trên kênh VTV4.
 
Cuốn sách đã được giới thiệu trên 7 tờ báo điện tử (có thể tìm qua Google). Riêng bài trên Dân Trí đã có khoảng 1 triệu views.
 
Trong sách có những đoạn in nguyên văn một số bài thơ tiếng Pháp (thí dụ, bài thơ của Tôn Thất Tùng sáng tác ở Việt Bắc đầu năm 1947) hay tiếng Anh (chẳng hạn, bài thơ Trịnh Xuân Thuận dẫn ra trong sách của ông) hay chữ Hán như thơ Hồ Chí Minh, Đỗ Phủ, Thôi Hộ...) và đôi khi tên tiếng Nga, tiếng Đức... Theo tự bạc của tác giả Hàm Châu, làm như vậy chẳng phải để "khoe chữ" một cách vô lối, mà là để giúp các giáo sư trong nước và trí thức Việt kiều có thể tra cứu dễ dàng hơn, đồng thời, giúp những ai thông thạo ngoại ngữ không phải đánh mất cái thú được thưởng thức vẻ đẹp và sự tinh tế ý nhị chỉ có trong nguyên tác Pháp, Anh hay Hán (khi dịch rất dễ làm rơi rụng mất). Tác giả nghĩ rằng số bạn đọc giỏi ba, bốn ngoại ngữ ở nước ta ngày càng đông hơn... Tác giả hết sức trân trọng số bạn đọc chọn lọc ấy...
 
Để đánh máy chữ Hán, tác giả phải cài sẵn trong PC phần mềm Chinese Star. Toàn bộ bản thảo đều do tác giả tự mình đánh máy lấy, bởi lẽ rất khó thuê ai đánh máy, trong cùng đoạn văn, cùng một lúc có cả chữ Hàn, chữ Nôm, hoặc chữ Nga, chữ Pháp, chữ Đức - tất nhiên, chỉ những khi thật cần thiết, mới đưa nguyên văn, chứ không "khoe chữ" một cách vô duyên!
 
Cũng trong chiều nay, từ 13:30 đến 15:00, nữ phóng viên Lê Minh Huệ ở báo Nông Nghiệp Việt Nam đã phỏng vấn tác giả và chụp ảnh lưu niệm cùng tác giả (trước khi đoàn truyền hình tới).

Cuốn sách có thể có người nồng nhiệt tán thưởng, có người lắc đầu chê bai, tùy theo "gu" của từng người. Đó là chuyện thường, là quyền tự do đánh giá của độc giả mà tác giả luôn tôn trọng. Song, những ai đã từng xem kỹ nó, thì hầu như đều thừa nhận, tác giả đã làm việc nghiêm túc tối đa, nếu nói là "tử công phu" thì cũng không đến nỗi quá lời! Tác giả nghĩ rằng nếu mình trân trọng độc giả, mang lại điều hữu ích cho độc giả, thì sẽ được độc giả đền đáp.


Cuốn sách do Nhà Xuất bản Trẻ xuất bản, dày hơn 1.200 trang, cùng với 150 bức ảnh chân dung có tính lịch sử độc đáo, về nhiều trí thức tiêu biểu của nước ta từ Cách mạng Tháng Tám đến nay, thuộc thế hệ đầu tiên như Trần Đại Nghĩa, Tạ Quang Bửu, Hoàng Minh Giám, Nguyễn Xiển, Hồ Đắc Di, Tôn Thất Tùng, Đặng Văn Ngữ, Trần Hữu Tước, Nguyễn Văn Huyên, Đỗ Xuân Hợp, Đặng Vũ Hỷ, Đỗ Tất Lợi, Phạm Ngọc Thạch, Đặng Thai Mai, Trần Đức Thảo, Nguyễn Thúc Hào, Lê Văn Thiêm, Nguyễn Khắc Viện, Đỗ Nhuận... qua thế hệ thứ hai trưởng thành sau ngày Hà Nội giải phóng như Hoàng Tụy, Nguyễn Văn Hiệu, Đặng Hữu, Vũ Đình Cự, Đào Thế Tuấn, Nguyễn Tài Cẩn, Hà Văn Tấn, Nguyễn Văn Hường... và cả những trí thức người Việt Nam ở nước ngoài như Trịnh Xuân Thuân, Trần Thanh Vân, Lê Kim Ngọc, Jane Luu (tức Lưu Lệ Hằng, 2 "giải Nobel thiên văn học"), Phạm Quang Hưng... cho đến những trí thức thuộc trẻ hơn như Ngô Bảo Châu, Đàm Thanh Sơn, Đặng Thái Sơn, Vũ Hà Văn, Tôn Nữ Nguyệt Minh, Nguyễn Trọng Hiền...
Tác giả chẳng những tự đánh máy các thứ chữ Việt, Anh, Pháp, rồi chữ Hán, chữ Nôm và đôi chỗ cả chữ Đức, chữ Nga, mà còn tự mình đọc lại bản thảo 3 lần (sách dày 1.220 trang. đọc 3 lần tức là đọc 3.660 trang); ngoài  ra, còn nhờ một chị tiến sĩ ngữ văn soát lại về chính tả Việt, Anh, Pháp, Hán, và về cú pháp, rồi cuối cùng, 2 biên tập viên NXB Trẻ thêm một lần nữa, "soi đèn pin" vào từng chữ. Tuy nhiên, vẫn rất có thể còn để sót lỗi.
 
Văn phong mà tác giả lựa chọn là Academic Style (văn phong hàn lâm) hòa quyện với Artistic Style (văn phong nghệ thuật) mà một số cây bút hiện đại best-seller trên thế giới như Trịnh Xuân Thuận đang dùng....
 
Hoàn toàn không phải là in lại những bài ký báo chí chỉ dài khoảng 1.500 -2.000 tiếng, mang chất thông tấn, mà là những bài ký văn học viết mới, dài 20.000 - 30.000 tiếng, dài bằng một truyện vừa, với nhiều chi tiết sống động và được thể hiện bằng ngôn từ uyển chuyển, nhuần nhị, duyên dáng, gợi cảm...
 
Cũng hoàn toàn không phải lại "xào xáo lại" sách hay bài báo của người khác, hoặc tổng hợp tài liệu gián tiếp, mà là trực tiếp "vẽ" chân dung bằng ngôn từ, qua những cuộc tiếp xúc, chuyện trò với nhân vât.

Những tín hiệu đầu tiên của độc giả cho thấy cuốn sách của Hàm Châu sẽ có sức lan tỏa rộng, sâu trong xã hội. Xin chúc mừng nhà văn, nhà báo Hàm Châu, “người xưa nay hiếm” cả về độ tuổi lẫn về thái độ lao động nghiêm túc./.
 

Bình luận ({{total}})

{{item.Body}}

{{item.Title}} - {{item.CreatedDate}} | Trả lời

{{sitem.Title}} - {{sitem.CreatedDate}}

Viết bình luận

Bạn đọc vui lòng gõ chữ có dấu, góp ý có tính văn hóa, xây dựng và chịu trách nhiệm về ý kiến của mình. Nội dung góp ý của bạn đọc được đăng tải là do Ban Biên tập tôn trọng dư luận xã hội, nhưng đó không phải là quan điểm của Tạp chí điện tử Văn hiến Việt Nam.

Nội dung

Họ tên

Email

Điện thoại

 

{{item.Title}}
  • Bình luận mới
  • Bài đọc nhiều
{{item.Title}}