Hotline: 04 3511 2850 | Liên hệ

Tác giả:

 

Hải Nguyên – Người dịch Trà Hoa Nữ nổi tiếng

Chủ Nhật, 20/11/2016 21:27 GMT +7

Đọc Trà Hoa Nữ, người đọc có thể cảm nhận được những giá trị vượt lên trên cả tình yêu trai gái bình thường, đó không chỉ là sự hy sinh cuộc sống của mình vì người mình yêu, Marguerite còn chấp nhận hy sinh hạnh phúc của mình vì người đàn bà khác (em gái Duval), người mà cô chưa hề gặp mặt. Đàn bà hy sinh vì hạnh phúc đàn bà là một sự hy sinh hiếm có trong các tác phẩm viết về đề tài tình yêu, điều đó khiến cho người đọc phải suy ngẫm. Và đặc biệt là thông qua Trà Hoa Nữ, chúng ta mới thấy được vai trò của người dịch, truyện hay, nhờ người dịch giỏi càng thêm hay.

 

Hải Nguyên tên thật là Nguyễn Hải, là con trai trưởng của Nguyễn Văn Vĩnh (1882 – 1936). Năm 18 tuổi, cụ Nguyễn Văn Vĩnh kết hôn với người vợ cả là bà Đinh Thị Tính năm 1900. Bà Đinh Thị Tính sinh ra 11 người con là Nguyễn Hải, Nguyễn Giang, Nguyễn Thị Loan , Nguyễn Thị Nội, Nguyễn Thị Vân, Nguyễn Dương, Nguyễn Phổ, Nguyễn Kỳ, Nguyễn Thị Mười, Nguyễn Dực, Nguyễn Hồ.

Người vợ thứ hai là bà Phan Thị Lựu sinh ra: Nguyễn Nhược Pháp và Nguyễn Văn Thiện.

Và bà Bà Suzanne sinh ra: Alexandre Nguyễn Hiến, Maximilien Nguyễn Phùng (1921-1997), Nguyễn Thị Thu Hương.

Sở dĩ người con trai đầu được đặt tên là Hải vì lúc đó Nguyễn Văn Vĩnh đang làm công sứ ở Hải Phòng. Từ năm 1897 - 1905, ông chuyển về Tòa sứ Hải Phòng và Bắc Ninh (bao gồm cả Bắc Giang). Thời gian làm việc ở Hải Phòng, ông làm cộng tác viên cho tờ Courrier d’Hai Phong (Thư tín Hải Phòng) và tờ Tribune Indochinoise (Diễn đàn Đông Dương). Tỉnh Bắc Giang lúc đó bao gồm cả Bắc Ninh.

Những năm đầu thế kỷ XX, Nguyễn Văn Vĩnh tham gia vào hầu hết các tổ chức tư vấn của Pháp, nhưng rồi ông từ bỏ tất cả để đi làm báo, chính quyền Bảo Đại dụ dỗ không được. Hai lần Nguyễn Văn Vĩnh từ chối nhận huân chương Bắc đẩu bội tinh của Pháp, và cuối cùng Nguyễn Văn Vĩnh chết ngày 2 – 5 – 1936 tại Lào.

Trong số 16 người con của Nguyễn Văn Vĩnh, hầu hết ai cũng có tài, Người con trưởng Nguyễn Hải thì rất chú ý với nghề y, sau khi tốt nghiệp trường y ở Paris, Nguyễn Hải về nước, ông làm phụ trách ở nhà thương tỉnh Ninh Bình, ông thường chửi rủa bọn quan lại và đồng nghiệp Pháp. Ông chán nản bỏ Ninh Bình, về Hà Nội mở phòng mạch riêng. Tính của Nguyễn Hải nóng nảy, cũng vì điều này mà ông đã dịch chuyển khắp mọi nơi để sống.

Trong số các con của Nguyễn Văn Vĩnh thì hầu như ai cũng biết ngoại ngữ và đặc biệt là rất giỏi tiếng Pháp. Người con trai thứ của cụ là Nguyễn Giang giỏi cả tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Nhật, Nguyễn Giang là dịch giả của một số sách nổi tiếng như: “Trời xanh thăm thẳm” (1935); “Danh văn Âu Mỹ” (1936); “Mác Bét” (1938); “Ham Lét” (1940); “Hecnani” (1940); “Truyện cổ Grim” (1950); “Giấc mộng hè” v.v…

Và đặc biệt là Nguyễn Hải cũng rất giỏi tiếng Pháp, ông từng sinh sống và học tập ở nước Pháp, nên giỏi tiếng Pháp cũng là lẽ đương nhiên, Nguyễn Hải dịch không nhiều, nhung có một cuốn sách rất nổi tiếng mà ông dịch ra tiếng Việt, đó là Trà Hoa Nữ.

Tác giả Trà Hoa Nữ là Alexandre Dumas (1824 – 1895), còn gọi là Dumas con, con của người bố cùng tên Alexandre Dumas lừng danh, tác giả “Ba chàng lính ngự lâm”; Alexandre Dumas con là nhà tiểu thuyết  và viết kịch nổi tiếng của Pháp thế kỷ XIX, ông đã để lại cho kho tàng văn học Pháp và thế giới những tác phẩm được mhuoief đọc yêu thích như: Trà Hoa Nữ (1848), Đianơ đơ Lux (1850), Gái giang hồ (1855), Vấn đề tiền (1857), Đứa con hoang (1858), Người cha hoang phí (1859) v.v…

Nội Dung Truyện: Trà Hoa Nữ: “Trà hoa nữ” là một câu truyện đau thương về cuộc đời nàng kỹ nữ yêu hoa trà có tên là Marguerite Gautier. Nội dung “Trà hoa nữ” kể về mối tình bất thành của anh nhà giàu Duval với cô kỸ nữ Marguerite, một đề tài tưởng đâu là quen thuộc, nhưng bằng ngòi bút sắc sảo cộng với tình cảm bao dung mà tác giả muốn truyền tải, truyện được độc giả đón nhận không ngần ngại, dù là giới quý tộc, cái giới bị hạ thấp hơn cả cô kỷ nữ trong truyện. Mặc dù Marguerite sống bằng nghề kỹ nữ nhưng trái với nghề của mình Marguerite là người có tâm hồn và cá tính; nàng có lòng vị tha, biết hi sinh bản thân mình cho người mình yêu. Marguerite Gautier trong chuyện được viết dựa trên hình mẫu của Marie Duplessis, người yêu của chính tác giả.

Trà Hoa Nữ ra đời đã được độc giả Pháp thời bấy giờ hoan nghênh một cách khác thường, nhất là sau khi tác phẩm được chính tác giả chuyển thành kịch. Kể từ lần đầu tiên ra mắt vào năm 1848, tính đến nay (2016) cũng đã trải qua thời gian 168 năm, mặc dù không tránh khỏi những hạn chế tất yếu do đặc điểm thời đại Dumas quy định, tác phẩm giàu chất lãng mạn trữ tình đồng thời chứa đựng nhiều yếu tố hiện thực, thấm đượm tinh thần nhân đạo này đã chứng minh giá trị và sức sống lâu dài của nó.

Đọc Trà Hoa Nữ, người đọc có thể cảm nhận được những giá trị vượt lên trên cả tình yêu trai gái bình thường, đó không chỉ là sự hy sinh cuộc sống của mình vì người mình yêu, Marguerite còn chấp nhận hy sinh hạnh phúc của mình vì người đàn bà khác (em gái Duval) người mà cô chưa hề gặp mặt. Đàn bà hy sinh vì hạnh phúc đàn bà là một sự hy sinh hiếm có trong các tác phẩm viets về đề tài tình yêu, điều đó khiến cho người đọc phải suy ngẫm. Và đặc biệt là thông qua Trà Hoa Nữ, chúng ta mới thấy được vai trò của người dịch , truyện hay, nhờ người dịch giỏi càng thêm hay.

Ngoài dịch tác phẩm Trà Hoa Nữ, chúng ta không thấy Hải Nguyên dịch thêm tác phẩm nổi tiếng nào nữa, cuộc đời của ông cũng phiêu bạt nhiều nơi và sau này về cuối đời Hải Nguyên mất tại Rạch Giá Tỉnh Kiên Giang.

Bình luận ({{total}})

{{item.Body}}

{{item.Title}} - {{item.CreatedDate}} | Trả lời

{{sitem.Title}} - {{sitem.CreatedDate}}

Viết bình luận

Bạn đọc vui lòng gõ chữ có dấu, góp ý có tính văn hóa, xây dựng và chịu trách nhiệm về ý kiến của mình. Nội dung góp ý của bạn đọc được đăng tải là do Ban Biên tập tôn trọng dư luận xã hội, nhưng đó không phải là quan điểm của Tạp chí điện tử Văn hiến Việt Nam.

Nội dung

Họ tên

Email

Điện thoại

 

{{item.Title}}
  • Bình luận mới
  • Bài đọc nhiều
{{item.Title}}