Hotline: 04 3511 2850 | Liên hệ

Văn thơ:

 

Nghĩ về...

Thủy Hướng Dương | Chủ Nhật, 16/06/2019 09:42 GMT +7

______________________________________________________________________________

Nếu một ngày nào đó, bạn không còn thứ gì để nghĩ về, chẳng hạn một bài hát, một người, một kỷ niệm chua chát hay ngọt ngào thì có lẽ chủ nhật của bạn sẽ trở nên vô nghĩa.

Khi xưa đôi ta bé ta chơi, 
Đôi ta chơi bắn súng khơi khơi 
Chơi công an đi bắt quân gian, 
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim: Bang! Bang!

Anh bắn ngay em: Bang! Bang! 
Em ngã trên sân: Bang! Bang! 
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang! 
Ta sẽ không quên bao giờ...

Đôi ta theo nhau lớn lên mau 
Đôi ta luôn thân thiết bên nhau 
Ta yêu nhau như lũ bé con 
Nhưng anh ham chơi bắt nhau luôn: Bang! Bang!

Anh thích lăng quăng: Bang! Bang! 
Em cũng theo anh: Bang! Bang! 
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang! 
Ta sẽ không quên bao giờ...

Đó là lời bài hát Bang Bang được Phạm Duy dịch từ bản tiếng Pháp. Một bài hát được những người trẻ Việt Nam những năm 198x thuộc lòng khi giọng ca Thanh Lan cất lên. Cô ca sĩ này đóng vai chính Thuỳ Dung trong bộ phim Ván bài lật ngửa cùng tài tử Nguyễn Chánh Tín trong vai Đại tá Nguyễn Thành Luân. Tôi là một trong những đứa trẻ say mê cô diễn viên có nốt ruồi đặc biệt ấn tượng ấy nên mỗi lần cô hát, tôi cố bắt chước điệu bộ của cô và mong ước sau này sẽ gặp được một người đàn ông lịch lãm, thông minh như Nguyễn Thành Luân dù cuộc đời phải chịu sóng gió. Chẳng ngờ, tôi vẫn giữ mãi cái tư tưởng đó đến tận bây giờ.

Anh thích lăng quăng: Bang! Bang! 
Em cũng theo anh: Bang! Bang! 
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang! 
Ta sẽ không quên bao giờ...

Bài hát Bang Bang được ca sĩ Sheila (tên thật là Annie Chancel - người Pháp ) sinh ngày 16 tháng 8 năm 1945 hát bản tiếng Pháp đầu tiên vào tháng 9 năm 1966. Ngay lập tức Bang Bang trở thành bài hát hit liên tục trong bảng xếp hạng.

BANG BANG

Nous avions dix ans à peine
Tous nos jeux étaient les mêmes
Aux gendarmes et aux voleurs
Tu me visais droit au cœur

Bang bang, tu me tuais
Bang bang, et je tombais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Nous avons grandi ensemble
On s'aimait bien il me semble
Mais tu n'avais de passion
Que pour tes jeux de garçon

Bang bang, tu t'amusais
Bang bang, je te suivais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déjà longtemps
Que l'amour avait remplacé
Notre amitié du passé

Et quand il en vint une autre
On ne sait à qui la faute
Tu ne m'avais jamais menti
Avec elle tu es parti

Bang bang, tu m'as quittée
Bang bang, je suis restée
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Quand j'aperçois des enfants
Se poursuivre en s'amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le cœur serré

Bang bang, je me souviens
Bang bang, tout me revient
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l'oublierai pas

Bang Bang có nhiều phiên bản khác nhau. Lời tiếng Anh cũng rất hay, ở bản tiếng Việt có câu “em sẽ không quên bao giờ” thì tôi cũng không bao giờ quên câu “You shut me down”. Và tôi mặc định trong đầu, người đàn ông sau này mà tôi yêu sẽ là người làm tim tôi tan chảy. Có thể tan chảy đúng cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Có sao đâu. May mắn làm sao, tôi luôn yêu được người đàn ông như thế, ngừi iu nhỉ?

Âm nhạc luôn là điều gì đó rất đặc biệt với mỗi người. Nó không chỉ là “trend” theo thời cuộc mà nó còn là kỷ niệm khi nghe ca sĩ cất lên tiếng ca. Bởi thế, khi người này nghe thì có cảm giác ngọt ngào nhớ nhung da diết nhưng có thể người khác lại là cay đắng, day dứt tâm can.

Bang bang - sau này được nhiều ca sĩ Việt Nam hát bằng lời Việt nhưng không hiểu sao tôi vẫn thích Thanh Lan hát nhất. Cảm giác khiêu khích, sexy và yêu đến cháy mình xâm chiếm toàn bộ tâm trí tôi cho tới tận bây giờ. Và thực sự khi nghe cô ấy hát, tôi nghĩ về ngừi iu phương xa của tôi nhiều hơn. Chỉ hai chữ thôi: Nồng nàn.

__________________________________________________________________________________

Bình luận ({{total}})

{{item.Body}}

{{item.Title}} - {{item.CreatedDate}} | Trả lời

{{sitem.Title}} - {{sitem.CreatedDate}}

Viết bình luận

Bạn đọc vui lòng gõ chữ có dấu, góp ý có tính văn hóa, xây dựng và chịu trách nhiệm về ý kiến của mình. Nội dung góp ý của bạn đọc được đăng tải là do Ban Biên tập tôn trọng dư luận xã hội, nhưng đó không phải là quan điểm của Tạp chí điện tử Văn hiến Việt Nam.

Nội dung

Họ tên

Email

Điện thoại

 

{{item.Title}}
  • Bình luận mới
  • Bài đọc nhiều
{{item.Title}}